ASO BASEには英語、日本語での説明や注意書きが何箇所か貼ってあります。昨年11月のオープンから今までの経験上、表現を変えたほうが良いと思われる文章があり、少々気になってきたのでこの際いくつかの注意書きを一新しようと、ネイティブ英語スピーカーであるオーストラリアのJessicaさんに自然な英語に聞こえるか確認してもらいました。
そこで話題になったのが、『Internal Use Only』(部外秘、社外秘、持ち出し禁止)です。
阿蘇ベースには“意外と結構高価な”英語漫画も少々置いてありまして、それには持ち出し禁止です、という意味合いでInternal Use Onlyと書いたシールを貼っています。
そして阿蘇ベースにはシャワー室の前に化粧水や乳液なるものも置いておるのですが、同じく持って行かんといてね、という意味合いで『Internal Use Only』と書いて貼っていました。が、どうやらコレ、オカシな英語だったみたいです。
液体などをInternal Useとしてしまうと、 彼女が言うには「to drink or rather you should drink」、つまり、コレ飲んでね、というようなイミになってしまうとのことでした(笑)。へぇーー、そうなんですか。今までだーれもなにも言ってくれませんでした。誰かツッコんでくれたらよかったのに。
しかし、英語ってホント、ムズカシイですね…。まだまだ英語で苦労してます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿